Переводы для IT
Сфера информационных технологий так или иначе затрагивает сегодня каждого. Новое программное обеспечение устанавливается и на домашние ПК, и на компьютеры на производстве или в государственных учреждениях. Совершенно очевидно, что без такого вида технического перевода, как перевод сайтов больше просто нельзя обойтись.
Любая фирма, желающая выйти за пределы рынка своей страны, в первую очередь создает версию корпоративного сайта или интернет-магазина на английском языке. Технический перевод с английского языка смело можно называть самым востребованным среди других видов. Львиная доля инноваций приходит к нам из-за рубежа, как правило все эти документы и программы излагаются на английском языке.
Бескрайние просторы Интернета
Русскоязычные пользователи нуждаются в качественном техническом переводе с английского языка и локализации ПО. Такие письменные переводы занимают сегодня значительную долю от всего объема переводческих услуг в России. Обратившись в бюро переводов. Можно заказать не только переложение технической документации, но и перевод компьютерных игр.
Довольно часто специалистам предлагается работа с техническим переводом с английского языка специализированных статей и обзоров из популярных компьютерных журналов. IT-перевод решает вопросы адаптации новых компьютерных игр. Специалисты работают с диалогами героев, и с игровыми ситуациями. Переводчик должен хорошо уяснить сюжет игры и понимать суть каждой роли в ней.
Среди заказов на технический перевод довольно часто можно встретить запросы на локализацию программ и приложений, созданных иностранными специалистами. Лингвисты должны поработать над этим материалом, чтобы он адекватно воспринимался нашими соотечественниками. А работы здесь достаточно, ведь нужно адаптировать не только тексты, но и интерфейс, и кнопки меню, и функционал.
Постоянно учиться
Специалисты в области информационных технологий должны постоянно держать руку на пульсе событий в отрасли, поэтому довольно часто в бюро технического перевода поступают заказы на адаптацию зарубежных пресс-релизов, касающихся новинок ПО и всевозможных устройств. Получается, что и переводчик должен внимательно отслеживать появляющуюся в IT-индустрии информацию и быть в курсе того, что в ней происходит в данный момент.
Специалисты технического перевода с английского языка довольно часто работают с мануалами и руководствами по эксплуатации. Это серьезная и кропотливая работа должна проводиться максимально эффективно, поскольку ее результат станет для кого-то прямым руководством к действию.
В процессе локализации сайтов специалистам бюро технических переводов приходится менять программные модули, а также адаптировать графические и функциональные элементы веб-ресурсов. Здесь играет свою роль и знание принципов SEO-оптимизации и возможность адаптировать страницы сайтов под поисковые системы, работающие с разными языками.