Рекламные щиты в Казани будут переводить на татарский

Алена Мартынец Автор статьи
Перевод наружной рекламы на татарский язык до этой недели носил чисто рекомендательный характер. Однако Гордума Казани на днях обязала дублировать информацию на русском в татарском варианте — несоблюдение же новых требований будет бить "по кошельку" рекламодателей.Сложнее всего дела будут обстоять с переводом рекламных слоганов, считает ведущий переводчик Центра переводов Альберт Исмаил. Очень часто при этом теряется игра слов, на которой изначально построена вся реклама. - Для того, чтобы сохранить все оттенки смысла, специалисту нужно не просто механически перевести слова с одного языка на другой, но и стать своего рода соавтором, - говорит Альберт. Еще одна сложность — у некоторых русских поговорок и фразеологизмов, которые так любят использовать рекламщики, просто нет аналогов в татарском языке. В любом случае, получается, что переводчик должен обладать еще и навыками рекламного креатива и уметь грамотно строить рекламные тексты.- Собственные названия фирмы лучше оставить без изменения и не переводить, - говорит Альберт. - Ну а если все-таки возникнет необходимость дополнить их пояснениями, то, допустим, по соседству со словосочетанием "центр обслуживания" появится "хэзмет узеге", а рядом с надписью "дворец связи" - "элемте сарае".Есть и еще одна сторона вопроса. Руководитель одной из казанских фирм по изготовлению наружной рекламы Ольга Полетаева рассказывает: - Раньше в администрации каждого района Казани был специалист, который занимался официальными переводами: дублировал рекламу на татарский, помогал с правильным оформлением специальных рекламных паспортов. Сейчас штат таких переводчиков сокращен, и заказчики обращаются за помощью непосредственно к нам.По словам Ольги, они вынуждены пользоваться русско-татарским словарем или привлекать специалистов со стороны. А это — дополнительные расходы для заказчика. Теперь в рекламном бюджете каждой фирмы, нуждающейся в "наружке", эта статья расходов станет постоянной.