Главный режиссер ТЮЗа о русско-немецкой постановке ко Дню Победы и о сближении народов
С 1 по 9 мая в казанском ТЮЗе представят русско-немецкий проект, посвященный 70-летию Великой Победы. В его основу лягут личные дневники, письма на фронт и задокументированные воспоминания о войне подростков обеих стран. О том, как проходит подготовка к премьере, ProKazan.ru рассказал главный режиссер ТЮЗа Туфан Имамутдинов.
Очень странно видеть ко Дню Победы постановку в сотрудничестве с немцами. Почему вы решили поставить именно такой спектакль?
- Мне наоборот кажется, что ничего странного в этом нет. Есть некая попытка сближения двух народов. С учетом того, что в последнее время обстановка между нашими странами довольна напряженная, есть желание сблизить две страны, которые исторически всегда тесно переплетались.
Артисты из Германии приехали в Казань только 20 апреля. До этого вы занимались с ними дистанционно?
- У нас были куски сценариев, а сама драматургия дописалась буквально две недели назад. До репетиций мы продумывали отдельные блоки, потому что с чистого листа за 10 дней все сделать очень сложно. Так что идеи были, мы ждали переезда артистов. Сейчас мы пытаемся все это совместить. Главная сложность в том, что немецкие актеры в каких-то эпизодах играют русских, русские - немцев, происходит переплетение языков. Менталитет довольно разный, культура разная.
С какими еще трудностями столкнулись в процессе подготовки?
- Кроме пяти актеров ТЮЗа и пяти актеров из Германии у нас еще 15 детей. Это детский хор музыкальной школы № 4. С таким количеством детей мне никогда не приходилось работать. Очень сложно удержать их внимание, чтобы они исполняли именно те задания, которые ты им даешь. Думаю у нас получилось найти с ними общий язык.
Кстати, дети очень любят немецких актеров. Они постоянно играют, заигрывают с ними. Для них это какая-то диковинка.
Какой репертуар у детского хора?
- Есть советские песни. Есть одна песня композитора Эльмира Низамова, он также является музыкальным руководителем нашего проекта. Также есть колыбельные, русские народные, протяжные и так далее. И немецкие детские песни есть.
А популярные песни военных лет?
- Нет, их не будет. Мы взяли неизвестные композиции.
На каком языке вы общаетесь с немецкими актерами?
- Я общаюсь с ними на русском.
Они знают русский язык?
- Нет, но мы как-то находим общий язык. При этом у нас есть руководитель проекта и драматург Рут Винекен. Она также говорит по-русски. Кроме того, в штате есть один переводчик.
У немецких актеров все-таки другая школа, другое театральное окружение. В этом плане вам удается найти с ними общий язык?
- У них просто другой театр. Он направлен на ментальное восприятие. Нужно думать, вслушиваться в текст, искать метафоры, видеть и расшифровывать их. А русский театр более эмоционален. Он направлен на душу, на сострадание. У нас в этом смысле человек более открытый.
В этой постановке нужно больше думать либо стоит воспринимать происходящее чувствами?
- Там есть и то, и то.
Как думаете, люди придут на спектакль?
- Если людям это интересно, то придут. Я же не могу распоряжаться их временем. Не придут — значит мы этого достойны.
Что вы хотите сказать этой постановкой?
- В войне нет победителей и проигравших. Есть только жертвы и палачи. Поэтому делить и говорить, что День Победы — только светлый праздник неправильно. В каждой семье есть потери, есть боль, которую она испытала. Поэтому, к сожалению, это еще и память, которые мы должны все время хранить. Наш спектакль — не о русском или немецком народе. Он о детях. Поэтому постановка и называется «Война глазами детей». Она о том, как дети с обеих сторон переживают эту войну и как она на них влияет. Не знаю, что из этого получится. Это будет решать только зритель.