16.12.2010, 09:17 , Алена Мартынец
Перевод наружной рекламы на татарский язык до этой недели носил чисто рекомендательный характер. Однако Гордума Казани на днях обязала дублировать информацию на русском в татарском варианте — несоблюдение же новых требований будет бить "по кошельку" рекламодателей.Сложнее всего дела будут обстоять с переводом рекламных слоганов, считает ведущий переводчик Центра переводов Альберт Исмаил. Очень часто при этом теряется игра слов, на которой изначально построена вся реклама. - Для того, чтобы сохранить все оттенки смысла, специалисту нужно не просто механически перевести слова с одного языка на другой, но и стать своего рода соавтором, - говорит Альберт. Еще одна сложность — у некоторых русских поговорок и фразеологизмов, которые так любят использовать рекламщики, просто нет аналогов в татарском языке. В любом случае, получается, что переводчик должен обладать еще и навыками рекламного креатива и уметь грамотно строить рекламные тексты.- Собственные названия фирмы лучше оставить без изменения и не переводить, - говорит Альберт. - Ну а если все-таки возникнет необходимость дополнить их пояснениями, то, допустим, по соседству со словосочетанием "центр обслуживания" появится "хэзмет узеге", а рядом с надписью "дворец связи" - "элемте сарае".Есть и еще одна сторона вопроса. Руководитель одной из казанских фирм по изготовлению наружной рекламы Ольга Полетаева рассказывает: - Раньше в администрации каждого района Казани был специалист, который занимался официальными переводами: дублировал рекламу на татарский, помогал с правильным оформлением специальных рекламных паспортов. Сейчас штат таких переводчиков сокращен, и заказчики обращаются за помощью непосредственно к нам.По словам Ольги, они вынуждены пользоваться русско-татарским словарем или привлекать специалистов со стороны. А это — дополнительные расходы для заказчика. Теперь в рекламном бюджете каждой фирмы, нуждающейся в "наружке", эта статья расходов станет постоянной.