Наверх

Работа над крупными проектами в бюро переводов

Любая организация, предоставляющая переводческие услуги, хочет заполучить в работу крупный проект. Преимущества очевидны. Обеспечивается занятость персонала и хорошая прибыль. Чтобы успешно выполнять крупные заказы, нужно уметь это делать. Поскольку это сложная и ответственная задача, предполагающая ряд нюансов, которые нужно учитывать.

На начальном этапе заказчик и исполнитель согласовывают сроки выполнения. Как правило, при этом бюро переводов отводит дополнительное время на случай возникновения непредвиденных ситуаций. Перечислим еще несколько важных аспектов.

  • Тематика заказа. От нее также зависит время работы. Например, перевод технических текстов гораздо сложнее, нежели уставов предприятий или договоров;
  • Рабочие моменты. Допустим, материал предназначается для жителей определенного региона страны, в котором люди говорят на своем диалекте. Соответственно, переводчик должен им владеть для качественного выполнения своих обязанностей;
  • Кадровый вопрос. Располагает ли компаниями достаточным числом исполнителей для сдачи проекта в срок без ущерба качеству? Может ли фирма при необходимости привлечь еще специалистов?
  • Есть ли отдельные требования к оформлению перевода? Поскольку на выполнение этой задачи также нужно время.

Особенности трудового процесса

Изначально разрабатывают план. Эта задача входит в обязанности менеджера бюро переводов. Он распределяет работу между персоналом и координирует деятельность сотрудников. В стандартном режиме устанавливается объем, который нужно выполнить за день. Менеджер должен знать способности и уровень каждого сотрудника, чтобы правильно распределить нагрузку.

Производительность труда опытных переводчиков выше, чем у новичков. Так как они знакомы с тематикой исходного материала. Над крупными проектами работает команда из нескольких специалистов. Несмотря на это, менеджер должен предусмотреть риски. Поэтому у него должно быть на примете еще несколько переводчиков, готовых в любой момент приступить к работе.

От взаимодействия заказчика с исполнителем во многом зависит конечный результат. Изначально они разрабатывают техническое задание, составляют глоссарий и определяются со сроками. После чего начинается сам перевод.

Успех зависит от слаженности в действиях специалистов разного профиля. В профессиональных бюро переводов трудовой процесс отлажен до автоматизма. Поэтому крупные заказчики сотрудничают с этими организациями.

Учредитель ООО «Проказан». Cвидетельство о регистрации www.ProKazan.ru ЭЛ № ФС77-44757 от 25.04.2011, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Директор: Кривокорытов Антон Викторович. Главный редактор: Потехина Евгения Александровна.
Редакция портала ProKazan.ru 519-45-09
420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2
E-mail: news@prokazan.ru
Предложить свою новость
Редакция газеты "Город" +7(843) 519-45-00
Размещение рекламы в газете «Город»
+7(917)694-22-95, UMedia.pro
Отдел службы распространения:
+7 937 285 87 59, dostavka@prokazan.ru
Размещение рекламы на сайте ProKazan.ru
+7 917 879 62 89,
dinara@prokazan.ru
Расценки на размещение рекламы
Технические требования для баннеров Требования для рекламных статей
При частичном или полном воспроизведении материалов новостного портала www.ProKazan.ru в печатных изданиях, а также теле- радиосообщениях ссылка на издание обязательна. При использовании в Интернет-изданиях прямая гиперссылка на ресурс обязательна. Использование эксклюзивных фотографий портала без разрешения редакции запрещено, в случае нарушения данных требований будут применены нормы законодательства РФ. Редакция портала не несет ответственности за комментарии и материалы пользователей, размещенные на сайте ProKazan.ru и его субдоменах.
Материалы, отмеченные знаком , размещены на коммерческой основе (реклама). Возрастная категория сайта 16+
Городской портал Казани — ProKazan.ru © 2009-2016
Портал работает по технологии «ProSmi» © 2012-2016
U-media Рейтинг@Mail.ru