Работа над крупными проектами в бюро переводов

Любая организация, предоставляющая переводческие услуги, хочет заполучить в работу крупный проект. Преимущества очевидны. Обеспечивается занятость персонала и хорошая прибыль. Чтобы успешно выполнять крупные заказы, нужно уметь это делать. Поскольку это сложная и ответственная задача, предполагающая ряд нюансов, которые нужно учитывать.

На начальном этапе заказчик и исполнитель согласовывают сроки выполнения. Как правило, при этом бюро переводов отводит дополнительное время на случай возникновения непредвиденных ситуаций. Перечислим еще несколько важных аспектов.

  • Тематика заказа. От нее также зависит время работы. Например, перевод технических текстов гораздо сложнее, нежели уставов предприятий или договоров;
  • Рабочие моменты. Допустим, материал предназначается для жителей определенного региона страны, в котором люди говорят на своем диалекте. Соответственно, переводчик должен им владеть для качественного выполнения своих обязанностей;
  • Кадровый вопрос. Располагает ли компаниями достаточным числом исполнителей для сдачи проекта в срок без ущерба качеству? Может ли фирма при необходимости привлечь еще специалистов?
  • Есть ли отдельные требования к оформлению перевода? Поскольку на выполнение этой задачи также нужно время.

Особенности трудового процесса

Изначально разрабатывают план. Эта задача входит в обязанности менеджера бюро переводов. Он распределяет работу между персоналом и координирует деятельность сотрудников. В стандартном режиме устанавливается объем, который нужно выполнить за день. Менеджер должен знать способности и уровень каждого сотрудника, чтобы правильно распределить нагрузку.

Производительность труда опытных переводчиков выше, чем у новичков. Так как они знакомы с тематикой исходного материала. Над крупными проектами работает команда из нескольких специалистов. Несмотря на это, менеджер должен предусмотреть риски. Поэтому у него должно быть на примете еще несколько переводчиков, готовых в любой момент приступить к работе.

От взаимодействия заказчика с исполнителем во многом зависит конечный результат. Изначально они разрабатывают техническое задание, составляют глоссарий и определяются со сроками. После чего начинается сам перевод.

Успех зависит от слаженности в действиях специалистов разного профиля. В профессиональных бюро переводов трудовой процесс отлажен до автоматизма. Поэтому крупные заказчики сотрудничают с этими организациями.