Переводчица из Альметьевска: "Город имеет Айрата Ринатовича, но главное, что он имеет вас"
В Альметьевске на открытии проекта "Зелёный фитнес" произошла курьезная ситуация. Во время выступления гостя из Дании - эксперта по вопросам городской мобильности Майкла Колвилл-Андерсена - переводчица дословно перевела его речь, в результате чего она вызвала оживление в толпе зрителей.
- Город имеет Айрата Ринатовича (речь идет скорее всего о мэре Альметьевска Айрате Хайруллине - прим. автора) и "Татнефть", но самое главное это то, что он имеет вас, - говорит переводчица. - Это самый важный момент.
На видеоролике, который выложила на своей странице в Инстаграм жительница города, слышно, как зрители начинают смеяться и апплодировать. Гость из Дании, видя реакцию зрителей поднимает большой палец в знак одобрения и на ломаном русском произносит "Карашо!"
- Особенности перевода и мышления людей, - шутит автор видео. - Вот так вот. Либо ты, либо тебя.
На самом деле фразу спикера нужно было перевести так: "У города есть Айрат Ринатович и "Татнефть", но самое главное - это то, что у него есть вы!".