Технический перевод
Как известно, для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой требуется технический перевод. Это могут быть самые различные статьи, новости из разных областей науки и техники, документы к различному оборудованию. При переводе важно не исказить весь смысл написанного и сохранить всю точность, а также последовательность мыслей автора.
Для работы над текстом недостаточно всего лишь машинного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Технический прогресс и исследования приводят к необходимости находить различные источники информации, партнеров за пределами страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по технологиям, научным и техническим достижениям. Огромная часть этой информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла статьи нужно правильно переводить все первоисточники.
А техническим переводом называют всю работу над всем текстом, который нужен в первую очередь, для обмена информацией между людьми научно-технической направленности разных стран. Другими словами, это перевод литературы, к которой относят документы, заметки, техническую литературу, статьи и новости, труды ученых. Он делится на:
- устный;
- полностью письменный;
- реферативный;
- аннотационный;
- перевод самих заголовков.
Чаще всего требуется полный технический перевод текста, который характеризуется использованием логического стиля, без эмоциональных окрасок. Лексика такого текста как правило, отличается большим количеством терминов и сокращений. А в грамматике преобладают устоявшиеся грамматические нормы неличные формы глагола и неопределенно-личные конструкции,).
Такому переводу, как известно, подлежат важные технические документы, инструкции к пользованию дорогим оборудованием. Соответственно, нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к знакомым. Недостоверный перевод текста может привести к нарушению применения сложной техники, а это очень опасно для здоровья и жизни людей, а также для окружающей среды.