Переводчик президента РТ: "Минниханов говорит хорошо, лаконично"

Переводчик президента Татарстана Наталия Померанцева рассказала порталу ProKazan.ru о тонкостях и секретах своей весьма ответственной работы.- С чего начинается Ваш день?- С молитвы. Я верующий человек. - Как Вы стали переводчиком президента?- Меня пригласил на работу первый президент Татарстана, Минтимер Шарипович Шаймиев. До этого я работала переводчиком в Торгово-промышленной палате РТ, училась. Мой основной язык — английский, могу переводить и с испанского. Сейчас делаю синхронные переводы на официальных мероприятиях с участием президента Рустама Минниханова.- И как Вам работается с нынешним главой республики?- Минниханов говорит хорошо, лаконично. Переводить его достаточно комфортно. Видимо, президент учитывает нюансы перевода и старается строить свою речь в соответствии с ними. - Какие же, на Ваш взгляд, самые сложные нюансы?- Самые сложные (они же — и самые интересные) — это обороты речи, которые есть только в русском языке. Или чувство юмора, которое у каждого народа свое. Не каждый русский анекдот, например, можно перевести на тот же английский язык. Стараешься подобрать такие слова, которые донесут юмор собеседнику-иностранцу. То же самое — с переводом пословиц, поговорок: либо ищешь аналог нашей пословице в другом языке, либо поясняешь напрямую — мол, есть в русском языке выражение, которое означает то-то и то-то...- Насколько трудно переводить речь первого лица? - Быть переводчиком-синхронистом — это большая ответственность. Ведь даже от малейшего нюанса зависит очень многое. Главное здесь — хорошая подготовка: мы стараемся заранее как можно полнее изучить вопрос, о котором пойдет речь. Ведь беседа может охватывать разные области, связанные с главной темой. - Сколько времени занимает такая подготовка?- Бывает по-разному. В среднем у переводчика есть часа два, чтобы просмотреть речь, учесть возможные детали. Но случается, что времени для подготовки — минимум. Тогда выручают какие-то личностные качества. - Какими же качествами должен обладать переводчик-синхронист такого уровня?-Человек, который переводит, должен хорошо владеть собой. И еще одно из главных качеств — эрудированность: чем шире кругозор переводчика, тем больше шансов делать качественный, интересный синхронный перевод, ведь беседа может коснуться разных тем. Поэтому важно постоянно находиться в развитии, не стоять на месте, работать над собой.- Припомните, пожалуйста, самый необычный случай, который был у вас во время синхронного перевода.- Однажды пришлось работать с большой группой официальных лиц на семинаре. Мы подготовились к одной тематике, а пришлось работать с другой! Неожиданно в процессе беседы речь зашла об экономике Китая: звучало большое количество названий китайских городов, имен известных китайских экономистов... Пришлось на ходу ориентироваться и выходить из ситуации. Справились достойно! - Какие чувства Вы испытываете, закончив свою работу?- Синхрон — это всегда огромный выплеск адреналина. Недаром среди моих коллег в ходу такая шутка: «Синхронист — это переводчик-инфарктник». Закончив синхрон, я испытываю большое психологическое облегчение. И в то же время стараюсь по свежим впечатлениям сделать какие-то выводы, проанализировать свою работу, учесть недочеты. - Что Вы успеваете сделать за 60 секунд?- Многое! За 60 секунд можно даже успеть подготовиться к синхрону.