«Мэржэни урамы» или почему казанцы постоянно находят ошибки в уличных аншлагах

Жители Казани довольно часто замечают, что те или иные улицы на городских аншлагах неправильно переведены с русского на татарский и английский языки. Так, название улицы Ибрагимова переводят на татарский как «Ибрагимов пр-ты» вместо «Ибраhимов проспекты», а на английский - «Ibragimova Ave» вместо «Ibragimov Ave» (в данном случае у иностранцев может сложиться впечатление, что улица названа в честь некой женщины с фамилией Ибрагимова, а не о мужчине). Название улицы Шигабутдина Марджани переводят как «Мәрҗәни урамы» вместо положенного «Шиhабетдин Мәрҗани урамы». Таких примеров множество.


Так выглядят аншлаги для улиц с повышенным требованием к эстетике (для гостей и туристов Казани). В списке - 78 улиц. Слева - правильно, справа - неправильно.

Как рассказал порталу ProKazan.ru директор специализированного производственного предприятия адресной атрибутики адресного хозяйства «Город» комитета ЖКХ Габдулхай Гимадиев, ошибки в городских аншлагах появляются из-за того, что нет конкретного человека, который должен нести за это ответственность и проверять паспорта аншлагов перед их установкой.

- Раньше в Советское время был участок, который занимался адресной атрибутикой всего города. Я отвечал за это. Все претензии направлялись ко мне и они решались, - рассказал он. Сейчас любая рекламная фирма может разработать аншлаги, у них на это есть право. Раньше у нас у одних по всей республике была лицензия, которую выдали в министерстве строительства. Потом все это упразднили. Мы хотим поднять вопрос о возобновлении. Мы не хотим создать монополию, мы хотим, чтобы в городе был порядок. Кто-то один должен отвечать. Например, есть Горводзеленхоз, они отвечают за содержание зеленых насаждений Казани.

По словам Габдулхая Гимадиева, сейчас с ошибками активно борются волонтеры комитета ЖКХ — они объезжают город, находят эти ошибки и фотографируют.

- Наши волонтеры объезжают город, во многих местах находят ошибки при переводе на татарский и английский языки. Затем все это отправляется в управление технической инспекции, там есть административная комиссия. После это все переделывается, как надо. Люди, владеющие языком, тоже замечают ошибки, пишут в «Народный контроль», - рассказал он.

Как оказалось, постановление, регламентирующее правильность написания названий улиц, есть, но его выполняют не все.

- Все ошибки в переводах на русский, татарский и английский происходят от того, что переводы осуществляют непрофессионально. Чтобы не было казусов с неправильным написанием, перевод на татарский и английский языки осуществляется Институтом языка и литературы. По правилам, перед тем, как вешать аншлаги, должен быть согласован паспорт конкретного аншлага. В специальном постановлении написано, как все должно выполняться. Должен быть паспорт объекта (в данном случае — аншлага, - прим). Но не у всех есть эти паспорта! - рассказал Габдулхай Гимадиев.


Аншлаги «Ретро», устанавливаются в исторической части города. В списке 198 улиц. Слева - правильно, справа - неправильно.

По его словам, это может происходить из-за того, что заказчик, заказывающий аншлаг, заинтересован в том, чтобы работы были выполнены как можно дешевле, поэтому подрядчик тоже хочет сэкономить, хотя стоимость паспортов не так и велика — около двух тысяч рублей.

Кстати, для мемориальных досок тоже есть правило — Министерство Культуры РТ устанавливает, какие именно материалы и гравировки могут быть использованы, однако их технические задания исполняются не всеми.

- Мы используем литьевой мрамор светло бежевого цвета, текст наносим методом гравировки с заполнением текста полимерным составом, - рассказал Габдулхай Гимадиев. - А кто-то использует недопустимые материалы, к примеру, пленки, которые выгорают, не читаются и приобретают неряшливый вид.

Напомним, ранее портал ProKazan.ru неоднократно публиковал новости о том, что в тех или иных районах города установлены указатели улиц с ошибками. Так, весной прошлого года в Ново-Савиновском районе Казани установили дорожный указатель с ошибкой в написании улицы Лаврентьева - вместо «ул. Лаврентьева» было написано «ул. Лаврентьва», кроме того, неправильно переведено название на английский язык - в окончаниях фамилии не должно быть буквы «а».